Teatr Polski w Bydgoszczy otrzymał prestiżową Nagrodę im. Hansa Christiana Andersena za spektakl familijny „Opowieści zimowe” w reżyserii Igi Gańczarczyk.
Nagrodę międzynarodowe jury przyznaje rokrocznie trzem osobom lub instytucjom, które swoją działalnością przyczyniają się do popularyzacji dzieł Andersena. W tym roku, oprócz Teatru Polskiego, nagrodę otrzymała Kathrine Lilleør (duńska badaczka dzieł Andersena) oraz Henrich Detering (niemiecki tłumacz baśni Duńczyka).
Spektakl w bydgoskim teatrze oparty został na trzech baśniach: Choinka, Królowa śniegu oraz Śniegowy bałwan. Reżyserka Iga Gańczarczyk zainspirowana została nowym przekładem baśni autorstwa Bogusławy Sochańskiej, dyrektor Duńskiego Instytutu Kultury w Polsce, która jak do tej pory była jedyną Polką w gronie wyróżnionych Nagrodą Andersena.
W laudacji wygłoszonej podczas wręczenia nagrody Teatrowi Polskiemu napisano: „Teatr Polski należy do najlepszych i najbardziej wizjonerskich w Europie. Jako że baśnie Hansa Christiana Andersena są w Polsce powszechnie znane, istnieje w tym kraju długa tradycja realizowania ich dramatyzowanych form w teatrze dla dzieci.(…) dzięki nowemu pełnemu przekładowi Bogusławy Sochańskiej (…) polscy czytelnicy mogą lepiej poznawać humor Andersena, a także to, co dla niego niezwykle charakterystyczne – fakt, że zwraca się zarówno do dzieci, jak i do dorosłych. Te szczególne cechy andersenowskiej prozy zostały niedawno z dużym sukcesem wydobyte na scenie Teatru Polskiego w Bydgoszczy.”
Spektakl w bydgoskim teatrze oparty został na trzech baśniach: Choinka, Królowa śniegu oraz Śniegowy bałwan. Reżyserka Iga Gańczarczyk zainspirowana została nowym przekładem baśni autorstwa Bogusławy Sochańskiej, dyrektor Duńskiego Instytutu Kultury w Polsce, która jak do tej pory była jedyną Polką w gronie wyróżnionych Nagrodą Andersena.
W laudacji wygłoszonej podczas wręczenia nagrody Teatrowi Polskiemu napisano: „Teatr Polski należy do najlepszych i najbardziej wizjonerskich w Europie. Jako że baśnie Hansa Christiana Andersena są w Polsce powszechnie znane, istnieje w tym kraju długa tradycja realizowania ich dramatyzowanych form w teatrze dla dzieci.(…) dzięki nowemu pełnemu przekładowi Bogusławy Sochańskiej (…) polscy czytelnicy mogą lepiej poznawać humor Andersena, a także to, co dla niego niezwykle charakterystyczne – fakt, że zwraca się zarówno do dzieci, jak i do dorosłych. Te szczególne cechy andersenowskiej prozy zostały niedawno z dużym sukcesem wydobyte na scenie Teatru Polskiego w Bydgoszczy.”




